domingo, 16 de setembro de 2012

32. Resposta sobre o video do Dôshû.


http://www.youtube.com/watch?v=TzPj2xGr_Ig&feature=share

Elisabete... para colocar as legendas em todo o filme existem pessoas com habilitações específicas, o que está muito além das minhas possibilidades. (^_^) (É bem possível que já haja uma versão deste vídeo com legendas, mas confesso que eu não procurei.) Contudo, posso colocar a tradução do que está escrito em japonês a fim de ajudar a entender os termos básicos. (^_^) Assim, por ordem, as legendas japonesas que aparecem escritas no video são as seguintes:

合気道~その技の極意 AIKIDÔ - As técnicas essenciais.
和          Paz.
「遠心力」      Força centrífuga.
「求心力」      Força centrípeta.
開祖植芝盛平翁    O fundador: venerável Ueshiba Morihei.

大正9年(1920年)京都府綾部に「植芝塾」なる道場を創設したのが原点。
9º ano da era Taishô (1920). A origem está na fundação do Dôjô "Ueshiba juku" ("Escola Ueshiba"), na cidade de Ayabe, prefeitura de Kyôto.
NOTA 01: Nesta foto, na parede atrás das espadas - onde inicialmente aparece esta legenda, está uma placa onde se pode ler 大東流合氣柔術 "Daitô-Ryû Aiki-jûjutsu".

昭和28年頃の本部道場(東京都新宿)
O Honbu Dôjô, por volta do 28º ano da era Shôwa (1953) (Tôkyô - Shinjuku).

昭和6年(1931年)現在の(財)合気会本部所在地に「皇武館」と名付けた専門道場を建設し活発な活動始まった。
6º ano da era Shôwa (1931). Começou a atividade efetiva com a construção do Dôjô especializado chamado Kôbukan ("Escola Marcial Imperial") no local onde atualmente é a Fundação Aikikai.
NOTA 02: Nesta foto, na entrada do Dôjô estão duas placas: na da direita pode-se ler 合氣會 "Aikikai" ; na da esquerda pode-se ler 植芝道場 "Ueshiba Dôjô"

昭和16年(1941年)
茨城県岩間町に「野外修練道場」を設けた現在その地には合氣神社がまつられている。
É criado na cidade de Iwama, na prefeitura de Ibaraki, o "Yagai Shûren Dôjô", atualmente neste local situa-se o AIKI-JINJA "Templo Aiki".
NOTA 03: Nesta foto, pode-se ler na placa: 合氣道修練道場 Aikidô Shûren Dôjô.
NOTA 04. Na foto seguinte aparecem três placas:
- a da direita: 財団法人合氣会 "Fundação Aikikai".
- no centro: 合氣道本部道場 "Aikidô Honbu Dôjô".
- a da esquera: 合氣道学校 "Escola de Aikidô".

「財団法人合氣会」"Fundação Aikikai".
「合氣道本部道場」"Aikidô Honbu Dôjô".

二代道主
植芝吉祥丸(1921~1999年)
O segundo Dôshû.
Ueshiba Kisshômaru.

▲基礎の技
As técnicas básicas.

技をかける方を「取り」
かけられる方を「受け」
Aquele que executa a técnica (chama-se) TORI.
Aquele sobre o qual é feita a técnica (chama-se) UKE.

●投げ技 Técnicas de Projeção.

正面打ち入身投げ
Shômen-uchi / Irimi-nage.

逆半身片手取り四方投げ(表)
Gyaku-hanmi katate-dori  / Shihô-nage (omote).

逆半身片手取り四方投げ(裏)
Gyaku-hanmi katate-dori  / Shihô-nage (ura).

●固め技 Técnicas de imobilização.

正面打ち第一教(表)
Shômen-uchi / Dai-ikkyô (omote).

正面打ち第一教(裏)
Shômen-uchi / Dai-ikkyô (ura).

●呼吸力養成法(座法)
Kokyû-ryoku Yôsei-hô (Zahô)

●呼吸力養成法(立法)
Kokyû-ryoku Yôsei-hô (Rippô)

諸手取り呼吸法(表)
Morote-dori / Kokyû-hô (omote).

諸手取り呼吸法(裏)
Morote-dori / Kokyû-hô (ura).

▲基本動作 Os movimentos básicos.

正面打ち入身投げ
Shômen-uchi / Irimi-nage.

逆半身片手取り四方投げ(表)
Gyaku-hanmi katate-dori  / Shihô-nage (omote).

逆半身片手取り四方投げ(裏)
Gyaku-hanmi katate-dori  / Shihô-nage (ura).

正面打ち第一教(表)
Shômen-uchi / Dai-ikkyô (omote).

正面打ち第一教(裏)
Shômen-uchi / Dai-ikkyô (ura).

諸手取り呼吸法(表)
Morote-dori / Kokyû-hô (omote).

諸手取り呼吸法(裏)
Morote-dori / Kokyû-hô (ura).

左半身  Hidari hanmi.
右半身  Migi hanmi.
右逆半身 Migi gyaku-hanmi.
左逆半身 Hidari gyaku-hanmi.
左相半身 Hidari ai-hanmi.
右相半身 Migi ai-hanmi.
気心体  KI-SHIN-TAI "Energia, Mente, Corpo".
間合い  MA-AI. "Distância ideal entre adversários".
目付け  METSUKE. "Visão, foco".
入身   IRIMI. "Entrar no adversário".
転換   TENKAN. "Contornar o adversário".

前方回転受け身
Zenpô kaiten ukemi. "Queda a rolar para frente".

後ろ受け身
Ushiro ukemi. "Queda para trás".

後方回転受け身
Kôhô kaiten ukemi. "Queda a rolar para trás".

固め技受け身
Katame-waza ukemi. "Queda quando imobilizado".

●「手刀」TEGATANA
橈骨部  Tôkotsu-bu
手刀部  Tegatana-bu
掌底部  Shôtei-bu
尺骨部  Shakotsu-bu

●「跪座」KIZA "Sentar sobre os calcanhares estando apoiado na ponta dos pés".
●「膝行」SHIKKÔ "Andar ajoelhado".
-----------------------------------------------------------
Q・合氣道上達のためのポイントや心構えは
Pergunta:  Qual é a postura mental e os pontos (importantes) para se progredir no Aikidô?
-----------------------------------------------------------

合氣道道主     Aikidô-dôshû.
(財)合氣会理事長 Presidente da Fundação Aikikai.
植芝守央      Ueshiba Moriteru.

植芝守央平成8年財合氣会理事長就任。平成11年1月植芝吉祥丸前道主逝去により合氣道道主を継承。現在、合氣道本部道場をもとに、国内外の合気道の中心として更なる普及、発展につとめている。昭和26年4月2日生まれ。
Ueshiba Moriteru, no 8º ano da era Heisei (1996) assume o cargo de Presidente da Fundação Aikikai. Em janeiro do 11º ano da era Heisei (1999), com a morte do Dôshû anterior - Ueshiba Kisshômaru - torna-se o seguinte Dôshû do Aikidô. Atualmente esforça-se para supervisionar as atividades do Honbu Dôjô, sendo responsável pela difusão e desenvolvimento do Aikidô dentro e fora do país. Nasceu no 2º dia de abril do 26º ano da era Shôwa (1951).

▲基本技 As técnicas básicas.

●投げ技 Técnicas de Projeção.

横面打ち入身投げ
Yokomen-uchi / Irimi-nage.

横面打ち四方投げ(表)
Yokomen-uchi / Shihô-nage (omote).

横面打ち四方投げ(裏)
Yokomen-uchi / Shihô-nage (ura).

半身半立片手取り四方投げ
Hanmi-handachi katate-dori / Shihô-nage.

両手取り天地投げ
Ryôte-dori / Tenchi-nage.

逆半身片手取り内回転投げ
Gyaku-hanmi katate-dori / Uchi-kaiten nage.

逆半身片手取り外回転投げ
Gyaku-hanmi katate-dori / Soto-kaiten nage.

-----------------------------------------------------------
Q・試合は行うのか
Pergunta: Ocorrem Shiai (combates)?
-----------------------------------------------------------

●投げ固め技 Técnica de projeção e imobilização.
突き小手返し Tsuki / Kote-gaeshi.

-----------------------------------------------------------
Q・蹴り技はあるのか
Pergunta: Há técnicas de chutes?
-----------------------------------------------------------

●固め技 Técnicas de imobilização.

正面打ち第一教・座技(表)
Shômen-uchi / Dai ikkyô - Suwari-waza (omote).

正面打ち第一教・座技(裏)
Shômen-uchi / Dai ikkyô - Suwari-waza (ura).

肩取り第二教(表)
Kata-dori / Dai nikyô (omote).

肩取り第二教(裏)
Kata-dori / Dai nikyô (ura).

正面打ち第三教・座技(表)
Shômen-uchi / Dai sankyô - Suwari-waza (omote).

正面打ち第三教・座技(裏)
Shômen-uchi / Dai sankyô - Suwari-waza (ura).

-----------------------------------------------------------
Q・誰にでも出来るのか
Pergunta: Qualquer pessoa pode (praticar)?
-----------------------------------------------------------

●固め技 Técnicas de imobilização.

後ろ両手首取り第三教(表)
Ushiro ryôtekubi-dori  / Dai sankyô (omote).

後ろ両手首取り第三教(裏)
Ushiro ryôtekubi-dori  / Dai sankyô (ura).

正面打ち第四教・立技(表)
Shômen-uchi / Dai yonkyô - Tachi-waza (omote).

正面打ち第四教・立技(裏)
Shômen-uchi / Dai yonkyô - Tachi-waza (ura).

-----------------------------------------------------------
Q・合気道の強さは何であるのか
Pergunta: Qual é a força do Aikidô?
-----------------------------------------------------------

●応用技 Aplicação das técnicas.

●固め技(武器取り)Técnicas de imobilização (retirar a arma).

横面打ち第五教(表)
Yokomen-uchi / Dai gokyô (omote).

横面打ち第五教(裏)
Yokomen-uchi / Dai gokyô (ura).

●呼吸投げ Projeção com respiração.

後ろ両手首取り呼吸投げ
Ushiro ryôtekubi-dori / Kokyû-nage.

●投げ技  Técnicas de projeção.

諸手取り十字がらみ
Morote-dori / Jûji-garami.

両手取り腰投げ
Ryôte-dori / Koshi-nage.

●二人掛け Contra dois adversários.
FUTARI-GAKE.

諸手取り呼吸投げ
Morote-dori / Kokyû-nage.

●太刀取り Retirar a espada.
TACHI-DORI.

小手返し
Kote-gaeshi.

-----------------------------------------------------------
世界の合気道人口…約50万人80ヶ国以上に普及している。
O número de praticantes de Aikidô no mundo... aproximadamente 500.000 distribuidos em mais de 80 países.
-----------------------------------------------------------
FIM

Elisabete. Não sei se isso ajuda. Caso tenha alguma dúvida que eu possa ajudar, é só dizer.
Mas se a questão é técnica (e treinas Aikidô), o melhor é tirar as dúvidas com o teu instrutor... (^_^) Ou vir treinar conosco!

quarta-feira, 12 de setembro de 2012

31. TSUKI - 突き

12 Setembro 2012 - Quarta-feira.
Hoje o treino foi 逆半身片手取り・小手返し Gyaku-hanmi katate-dori / Kote-gaeshi (ataque: "Segurar uma mão com os pés invertidos", defesa: "Retorno do antebraço")... Mas não foi isso que achei interessante nesta aula (apesar de o treino ser sempre bom). O que, na realidade, atraiu a minha curiosidade foi a pegunta do Fernando fez, referindo-se aos meus desenhos da aula passada:

"O que realmente significa TSUKI?"

Eis uma questão sobre a qual eu não me havia debruçado como devia, quero dizer, já era um conhecimento que já vinha do Karate traduzido como "soco" e, portanto, eu entendia o "sentido", mas não uma tradução literal. Contudo, uma tradução quando estamos a utilizar uma faca, já é outra história! Não tem absolutamente nada a ver com "soco".
Pois bem, quando não se sabe algo, antes de sair a disparatar na internet com opiniões sem fundamento, o mínimo que devemos fazer é pesquisar!
Assim aqui está uma breve pesquisa sobre o assunto, expondo o que encontrei (como sempre, fundamentando a minha pesquisa). Este trabalho vai estar dividido em dois pontos elementares:
- primeiro, apresentação de fontes verificáveis;
- segundo, a ideia geral sobre o referido termo.

Pois bem ! Vamos às fontes de pesquisa:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Tsukú(4) 1. Espetar, cravar. Ex. Kare wa Tantō de aite no mune o tsuita, Ele cravou o punhal no peito do adversário. Loc. Ten o ~ yō na taiju, Uma árvore altíssima [que furava o céu]. Sin. Sasu. 2. Bater «com a ponta do pau». Ex. Man'in densha no naka de hiji de mune o tsukareta, O comboio [trem] estava superlotado e apanhei [levei/deram-me] uma cotovelada no peito. Loc. Han o ~ , Carimbar [Pôr o carimbo]. Kane o ~ , Tocar o sino. Mari o ~ . Bater [Fazer saltar] a bola contra o chão. Soko o ~ . Chegar ao fundo; acabar-se «a [o vinho da] garrafa». 3. Oprimir, apertar com força. Loc. Mune o ~ kyûzaka, A subida íngreme. 4. Apoiar-se «em». Ex. Kare wa watashi ni te o tsuite ayamatta, Ele pediu-me humildemente (lit. "com as mãos no chão [tatámí]) desculpa. Tsue o ~ . Apoiar-se na bengala. 5. Atacar. Ex. Anata no shitsumon wa mondai no kakushin o tsuite inai, A sua pergunta não toca o centro [o ponto essencial] do problema. Kare ni itai tokoro o tsukareta, Ele atacou-me no meu ponto sensível. Loc. Fui [Kyo] o tsukareru. Ser apanhado desprevinido. Jakuten o ~ . ~ o ponto fraco.Tekijin o ~ . ~ a posição inimiga. 6. Enfrentar, desafiar. Ex. Wareware wo Fū-u o tsuite susunda, Avançámos enfrentando a tempestade. 7. Irritar; «Uma cena de» cortar «o coração». Ex. Ishū ga mutto hana o tsuita, Senti um cheiro esquisito e desagradável.
***** Dicionário de Japonês-Português, 1ª Edição - Porto Editora, página 888.
Nota: Um dos grandes inconvenientes deste dicionário é não trazer a escrita japonesa. Usa apenas o sistema Hepburn de transcrição fonética. Assim, temos de ler todas as definições para descobrir aquela que se adapta à nossa busca.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

es.to.ca.da sf 剣で突くこと Ken de tsuku koto.
es.to.car (1) vtd 1. 剣先で突く Kensaki de tsuku. 2. 刺す Sasu,  剣先で傷つけるKensaki de kizutsukeru.
***** Michaelis, Dicionário Prático Português-Japonês, Editora Melhoramentos e Aliança Cultural Brasil-Japão, página 315.
Nota: Neste dicionário há a escrita japonesa, MAS... é necessário que se traduza as definições para melhor compreensão.
1. Ken de tsuku koto - "Atacar com uma espada ou lâmina".
2. Kensaki de tsuku - "Atacar com a ponta da espada ou lâmina".
3. Sasu - "Dilacerar, esfaquear, atacar, estocar, empalar, etc."
4. Kensaki de kizutsukeru. "Ferir, magoar com a ponta de uma espada ou lâmina".
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

つく【突く】1強くおす。2激しくあてる。3突進する。4鋭くさす。1Push プッシ 2thrust スラスト
***** 和英併用・新修、実用辞典
***** Dicionário prático (Japonês) - Editora Shueisha - página 349.
Sendo um dicionário japonês, necessita tradução:
Tsuku 1. empurrar com força. 2 Atacar violentamente. 3 Carregar sobre, investir contra. 4. Esfaquear. estocar, atacar com arma branca.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

突 Tū 1. Lançar-se, arremessar-se; precipitar-se: ~入敵陣 Lançar-se sobre «contra» a posição inimiga.
***** 簡明漢葡詞典
***** Dicionário Conciso Chinês-Português, Universidade de Estudos Internacionais de Shanghai - página 637.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Tsuki 突、Empurrão (衝動)‖Pontoada (撃剣の).
Tsuku 突く、衝く、v.t. Dar empurrão(手や棒で)‖Picar(つつく)‖Espetar, enfiar (刺す)‖Cornear(角で).
和葡辭典・大武和三郎
***** WAPO JITEN, de W. Ôtake, páginas 579 e 581 respectivamente.
Gosto deste dicionário porque traz os Kanji que já não se usam em japonês contemporâneo. É uma ótima fonte de consulta sobre ideogramas antigos japoneses.
===================================================================

Apesar de cinco dicionários indicarem a direção de uma tradução para o termo TSUKI usado no Aikidô de forma mais ou menos consistente, ainda acho que precisa de mais fundamentação.

http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/esgrima/glossario-de-esgrima.php
Neste glossário de esgrima, ver as palavras "estocada", "sabre", etc.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Oficina - A Esgrima no Portugal de Quinhentos - 04 Junho 2011 - Setúbal - por de Rogério Fonseca.
Programa
(...) 7. As quatro posições de mão / Talho, Revés e Estocada – fundamentos das nove acções e seus reparos; (...)
[Fazer busca no Google por: "Oficina - A Esgrima no Portugal de Quinhentos" ]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Face a nomenclatura da esgrima portuguesa e brasileira sobre os termos utilizados, acho estar bastante fundamentada as seguintes denominaçãos para o Aikidô.
E por que desta necessidade de mais fundamentação?
Porque no Aikidô o Tsuki pode ser feito de quatro formas diferentes:
1. Com as mãos nuas - neste caso, a melhor tradução é "soco".
2. Com faca - neste caso, a melhor tradução é "estocada ou apunhalar".
3. Com espada  - neste caso, a melhor tradução é "estocada".
4. Com bastão  - neste caso, a melhor tradução é "estocada".
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
NOTA: Em se tratando de idioma japonês, a posição em que se encontra a palavra TSUKI 突 define o seu modo de leitura e consequente transcrição fonética para o nosso idioma. Isto significa o seguinte: se a palavra TSUKI estiver isolada ou for o primeiro termo de uma expressão, a sua transcrição fica inalterada. Por exemplo: TSUKI-WAZA 突技 : "Técnicas de socos (estocadas, ...)."
Contudo, se a palavra TSUKI 突 estiver em outra posição numa expressão, a sua transcrição será -ZUKI. Por exemplo: GYAKU-ZUKI 逆突 : "Soco (estocada, ...) invertido(a)."
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

terça-feira, 4 de setembro de 2012

30. 杖取返

Explicações sobre pormenores e execução das técnicas:
procure a orientação dos instrutores Fernando Quintino e Luís Pacheco no Clube de Aikidō de Portimão (Portugal)... ou qualquer instrutor dos Tenchi Dōjō.
(^_^)
Nota: Lembrem-se que treinamos a projeção Shihō-nage a partir da segunda sequência...

segunda-feira, 3 de setembro de 2012

29. 天地杖第一の型

Explicações sobre pormenores do Kata e execução das técnicas:
procure a orientação dos instrutores Fernando Quintino e Luís Pacheco no Clube de Aikidō de Portimão (Portugal)... ou qualquer instrutor dos Tenchi Dōjō.
(^_^)

quarta-feira, 22 de agosto de 2012

28. 基本切り技.


1. 正面 Shōmen - Topo da cabeça.
2. 横面 Yokomen - Têmporas.
3. 袈裟 Kesa - Diagonais.
4. 胴 Dō - Tronco. (*)
5. 小手 Kote - Antebraços.

Existe uma outra tradução para este corte, também dito "Dō", mas com um Kanji (ideograma) diferente.
Se traduzido literalmente, este outro ideograma Dō 銅 significa "Cobre", porém é a mesma designação da parte da armadura japonesa que reveste o tronco.

(^_^) Não confundir com  o Dō 道 "Via, Caminho" da palavra Aikidō!

Dō 胴 - "Tronco, torso".
Dō 道 - "Via, Caminho".
Dō 銅 - "Cobre, armadura para o tronco".
Dō 同 - "Simultâneo, igual, da mesma forma".
Etc..

27. 木剣の型 2.

Explicações sobre pormenores e execução das técnicas:
procure a orientação dos instrutores Fernando Quintino e Luís Pacheco no Clube de Aikidō de Portimão (Portugal)... ou qualquer instrutor dos Tenchi Dōjō.
(^_^)


26. 木剣の型 1.

Explicações sobre pormenores e execução das técnicas:
procure a orientação dos instrutores Fernando Quintino e Luís Pacheco no Clube de Aikidō de Portimão (Portugal)... ou qualquer instrutor dos Tenchi Dōjō.
(^_^)


25. 木剣が有る合氣道家の座礼


Explicações sobre pormenores e execução das técnicas:
procure a orientação dos instrutores Fernando Quintino e Luís Pacheco no Clube de Aikidō de Portimão(Portugal)... ou qualquer instrutor dos Tenchi Dōjō.
(^_^)

terça-feira, 19 de junho de 2012

23.膝行 Shikkō / 叱呼 Shikko.

Não há dúvidas que vivemos num mundo onde o acesso à informação está na ponta dos dedos e, portanto, já não há desculpas quanto à falta de fontes de consulta e pesquisa para justificar trabalhos mal feitos ou com deficiência de pesquisa ou estudo. Também não há dúvidas que muitas fontes apresentam informações muito questionáveis...

O problema que existe agora, com tanta informação disponível, é a realidade de que mesmo que as fontes de pesquisa sejam inúmeras, a vontade de pesquisar por parte de um grande número de instrutores continua a ser tão pouca e o comodismo parece ser tanto que se tornam quase uma barreira intransponível.

Isso é facilmente visível quando o assunto - dentro das artes marciais japonesas - são sistemas de transcrição fonética (ou sistemas de romanização dos ideogramas e caracteres japoneses), onde em 99,99% dos trabalhos que vemos hoje em dia na internet nem mereciam estar lá, pois apenas mostram a falta de empenho, pesquisa, cuidado e conhecimento por parte de quem lá os expõem.

(o_o) - "Mas... o que são "sistemas de transcrição fonética"?"
Vou colocar este assunto de forma bastante simples para que todos entendam o que eu quero dizer: sistemas de transcrição fonética são sistemas utilizados para escrevermos - usando o nosso conjunto de letras (o "alfabeto") - palavras de origem estrangeira, especialmente se estas palavras ou expressões pertencem a idiomas que não usam os nossos caracteres.

(o_O) - "?!?" 
Calma! Primeiro vamos entender o que é o "Alfabeto"!
"Alfabeto" são as duas primeiras letras gregas Alfa e Beta e representam atualmente o conjunto de caracteres que expressam a escrita latina, ou seja, as 26 letras que conhecemos.

(o_o) - "E o que tem isso de importante?!"
Simples: existem outras nações que não utilizam o "Alfabeto" - os caracteres latinos - nas suas formas escritas. Por exemplo: os Japoneses, Chineses, Coreanos etc. utilizam uma forma escrita onde o alfabeto não é utilizado! Portanto, é necessário um sistema "oficial" para passar os caracteres, as letras e os ideogramas orientais para serem utilizados com as nossas 26 letrras. 
No caso do idioma Chinês, o sistema de transcrição fonético mais conhecido é o Pin Yin Han Yu (entre outros); no caso do idioma Coreano, o sistema de transcrição fonético mais conhecido é o McCune-Reischauer e no caso do idioma Japonês, o sistema de transcrição fonético mais conhecido é o Hepburn (entre outros, tais como Nihon, Kunrei...).

(^_^) - "Mas qual é o propósito disso?!"
Não vou falar sobre o sistema Hepburn aqui porque qualquer pessoa, com o "mínimo" interesse e com verdadeira vontade de apresentar informação correta sobre a via marcial sobre a qual pretende escrever alguma coisa, pode encontrar toda informação na internet, mas vou dar dois exemplos de nomes de vias marciais, suas trannscrições fonéticas corretas e vou fundamentar a razão pela qual se deve usar tal sistema.
Vamos então aos exemplos:
合氣道 - Aikidō.
柔道 - Jūdō.
Como podem notar, de acordo com o sistema de transcrição fonética Hepburn, a indicação de vogal longa é feita com a utilização de um acento chamado "Mácron" sobre a vogal que tem um valor fonético mais longo. Estas são as transcrições «corretas» destes nomes!

\(ºoº)/ - "Mas ninguém usa isso!!"
Isso não é necessariamente verdade! Porque já existem obras mais recentes que respeitam os sistemas de transcrição fonéticos e, portanto, apresentam informação correta quanto a tradução dos termos que apresentam.

Mas falar sem fundamentar é especular! Portanto, vou fundamentar o que eu quero dizer: qualquer pessoa que gosta da cultura japonesa já viu em filmes de Samurai ou em Kata mais tradicionais (nos casos do Kobudō, Jūdō e Aikidō) uma forma de andar de joelhos chamada 膝行 Shikkō. 

Pois bem, se a indicação de vogal longa não for adicionada, esta palavra 叱呼 Shikko, agora escrita sem acento, é traduzida por "fazer chichi"... o que não é, nem de longe, o significado que se pretende transmitir! (^_^) 


Por isso, antes de sair de forma desvairada a publicar coisas sobre uma arte japonesa, "perca" um pouco de tempo numa pesquisa prévia, um estudo mais aprofundado a fim de evitar que informações erradas sejam transmitidas ou retransmitidas como se fossem informações corretas.

Como eu disse no início deste post, numa época onde a informação está ao alcance dos dedos, NADA justifica a apresentação de trabalhos mal feitos...