terça-feira, 19 de junho de 2012

23.膝行 Shikkō / 叱呼 Shikko.

Não há dúvidas que vivemos num mundo onde o acesso à informação está na ponta dos dedos e, portanto, já não há desculpas quanto à falta de fontes de consulta e pesquisa para justificar trabalhos mal feitos ou com deficiência de pesquisa ou estudo. Também não há dúvidas que muitas fontes apresentam informações muito questionáveis...

O problema que existe agora, com tanta informação disponível, é a realidade de que mesmo que as fontes de pesquisa sejam inúmeras, a vontade de pesquisar por parte de um grande número de instrutores continua a ser tão pouca e o comodismo parece ser tanto que se tornam quase uma barreira intransponível.

Isso é facilmente visível quando o assunto - dentro das artes marciais japonesas - são sistemas de transcrição fonética (ou sistemas de romanização dos ideogramas e caracteres japoneses), onde em 99,99% dos trabalhos que vemos hoje em dia na internet nem mereciam estar lá, pois apenas mostram a falta de empenho, pesquisa, cuidado e conhecimento por parte de quem lá os expõem.

(o_o) - "Mas... o que são "sistemas de transcrição fonética"?"
Vou colocar este assunto de forma bastante simples para que todos entendam o que eu quero dizer: sistemas de transcrição fonética são sistemas utilizados para escrevermos - usando o nosso conjunto de letras (o "alfabeto") - palavras de origem estrangeira, especialmente se estas palavras ou expressões pertencem a idiomas que não usam os nossos caracteres.

(o_O) - "?!?" 
Calma! Primeiro vamos entender o que é o "Alfabeto"!
"Alfabeto" são as duas primeiras letras gregas Alfa e Beta e representam atualmente o conjunto de caracteres que expressam a escrita latina, ou seja, as 26 letras que conhecemos.

(o_o) - "E o que tem isso de importante?!"
Simples: existem outras nações que não utilizam o "Alfabeto" - os caracteres latinos - nas suas formas escritas. Por exemplo: os Japoneses, Chineses, Coreanos etc. utilizam uma forma escrita onde o alfabeto não é utilizado! Portanto, é necessário um sistema "oficial" para passar os caracteres, as letras e os ideogramas orientais para serem utilizados com as nossas 26 letrras. 
No caso do idioma Chinês, o sistema de transcrição fonético mais conhecido é o Pin Yin Han Yu (entre outros); no caso do idioma Coreano, o sistema de transcrição fonético mais conhecido é o McCune-Reischauer e no caso do idioma Japonês, o sistema de transcrição fonético mais conhecido é o Hepburn (entre outros, tais como Nihon, Kunrei...).

(^_^) - "Mas qual é o propósito disso?!"
Não vou falar sobre o sistema Hepburn aqui porque qualquer pessoa, com o "mínimo" interesse e com verdadeira vontade de apresentar informação correta sobre a via marcial sobre a qual pretende escrever alguma coisa, pode encontrar toda informação na internet, mas vou dar dois exemplos de nomes de vias marciais, suas trannscrições fonéticas corretas e vou fundamentar a razão pela qual se deve usar tal sistema.
Vamos então aos exemplos:
合氣道 - Aikidō.
柔道 - Jūdō.
Como podem notar, de acordo com o sistema de transcrição fonética Hepburn, a indicação de vogal longa é feita com a utilização de um acento chamado "Mácron" sobre a vogal que tem um valor fonético mais longo. Estas são as transcrições «corretas» destes nomes!

\(ºoº)/ - "Mas ninguém usa isso!!"
Isso não é necessariamente verdade! Porque já existem obras mais recentes que respeitam os sistemas de transcrição fonéticos e, portanto, apresentam informação correta quanto a tradução dos termos que apresentam.

Mas falar sem fundamentar é especular! Portanto, vou fundamentar o que eu quero dizer: qualquer pessoa que gosta da cultura japonesa já viu em filmes de Samurai ou em Kata mais tradicionais (nos casos do Kobudō, Jūdō e Aikidō) uma forma de andar de joelhos chamada 膝行 Shikkō. 

Pois bem, se a indicação de vogal longa não for adicionada, esta palavra 叱呼 Shikko, agora escrita sem acento, é traduzida por "fazer chichi"... o que não é, nem de longe, o significado que se pretende transmitir! (^_^) 


Por isso, antes de sair de forma desvairada a publicar coisas sobre uma arte japonesa, "perca" um pouco de tempo numa pesquisa prévia, um estudo mais aprofundado a fim de evitar que informações erradas sejam transmitidas ou retransmitidas como se fossem informações corretas.

Como eu disse no início deste post, numa época onde a informação está ao alcance dos dedos, NADA justifica a apresentação de trabalhos mal feitos...

22. Os números Japoneses.数字


Para começar, vamos rever alguns conceitos básicos, isto é, o que são números cardinais e números ordinais.
Por definição: "O número CARDINAL indica o número ou quantidade dos elementos (um, dois, três etc.) constituintes de um conjunto e se diferencia do número ORDINAL na medida em que o ordinal introduz ordem ou hierarquia: primeiro, segundo, terceiro, etc.."

Os números CARDINAIS japoneses de 1 a 10.
一 1 (um) - Ichi
二 2 (dois) - Ni
三 3 (três) - San
四 4 (quatro) - Shi (yon)
五 5 (cinco) - Go
六 6 (seis) - Roku
七 7 (sete) - Shichi (nana)
八 8 (oito) - Hachi
九 9 (nove) - Kyū (ku)
十 10 (dez) - Jū

Os números ORDINAIS japoneses de 1 a 10.
第一 1º (primeiro) - Dai-ichi
第二 2º (segundo) - Dai-ni
第三 3º (terceiro) - Dai-san
第四 4º (quarto) - Dai-yon
第五 5º (quinto) - Dai-go
第六 6º (sexto) - Dai-roku
第七 7º (sétimo) - Dai-shichi
第八 8º (oitavo) - Dai-hachi
第九 9º (nono) - Dai-kyū
第十 10º (décimo) - Dai-jū

Sem ter nessecidade de ser algum "Einstein", nota-se que a única diferença entre os números cardinais e números ordinais japoneses é a adição do prefixo DAI 第 que - não tendo tradução - indica "ordem ou hierarquia". Fácil, não? (^_^)


E por que os números são importantes?
Porque os "princípios" - conhecidos por «Kyō 教» - do Aikidō estão divididos numericamente.


Vamos ver os nomes dos "princípios" - geralmente indicados por números CARDINAIS:
一教 Ikkyō - "Princípio 1".
二教 Nikyō - "Princípio 2".
三教 Sankyō - "Princípio 3".
四教 Yonkyō - "Princípio 4".
五教 Gokyō - "Princípio 5".

No Brasil, os "princípios" são indicados por números ORDINAIS:
第一教 Dai-ikkyō - "1º Princípio".
第二教 Dai-nikyō - "2º Princípio".
第三教 Dai-sankyō - "3º Princípio".
第四教 Dai-yonkyō - "4º Princípio".
第五教 Dai-gokyō - "5º Princípio".

*** ATENÇÃO AGORA!!!!! ***
As graduações do Aikidō são chamadas Kyū 級!
Muitos autores de livros sobre artes marciais japonesas confundem Kyō 教 e Kyū 級! (^_^)

五級 Gokyū - "Classe 5"- cinto amarelo.
四級 Yonkyū - "Classe 4" - cinto laranja.
三級 Sankyū - "Classe 3" - cinto verde.
二級 Nikyū - "Classe 2" - cinto azul.
一級 Ikkyū - "Classe 1" - cinto castanho.
初段 Shodan - "Nível inicial" - cinto preto.
弐段 Nidan - "Nível 2" - cinto preto.
参段 Sandan - "Nível 3" - cinto preto.
肆段 Yondan - "Nível 4" - cinto preto.
伍段 Godan - "Nível 5" - cinto preto.
…  e assim por diante.

Eis que surge a pergunta: "E o cinto branco é «Classe 6» - Rokkyū?"
Não. O cinto branco, por não ter sido submetido a qualquer exame de graduação, não tem "classe" e, portanto, é chamado de Mukyū 無級 - "Sem classe".

domingo, 17 de junho de 2012

21. Bokken no Kamae. 木剣の構え


Bokken no Kamae. 木剣の構え "As posturas do Bokken (espada de madeira)".

1. 上段構え Jōdan-gamae: "Postura a nível superior".
2. 中段構え Chūdan-gamae: "Postura a nível médio". Também conhecida por Seigan-gamae 正眼構え: literalmente significa "apontar diretamente para os olhos (do adversário)" - algumas escolas dizem que devemos "apontar para a garganta do adversário".
3. 下段構え Gedan-gamae: "Postura a nível inferior".
4. 八相構え/八双構え Hassō-gamae: "Postura simultânea em oito (direções)" ou "Postura conjunta em oito (direções)".
5. 無構え Mu-gamae: "Postura inexistente", "Sem postura".
6. 脇構え Waki-gamae: "Postura do flanco", ou seja, "Postura lateral".

quinta-feira, 14 de junho de 2012

20. Aiki-Ken 合氣之剣 - Aiki-Jō 合氣之杖.


19. Bokken 木剣 - Mokutō 木刀.

O Bokken (ou Mokutō) é uma réplica de madeira da espada tradicional Japonesa.
Os movimentos básicos do Aikidō têm muito dos movimentos das escolas marciais antigas japonesas e podem tanto ser vistas nos movimentos incorporados nesta arte (tanto nos movimentos desarmados como em movimentos a utilizar armamento - Bokken ou Jō),
Naturalmente, tanto os Bokken como os estilos e escolas de artes antigas japonesas variavam, refletindo as estratégias utilizadas em combate.

sábado, 9 de junho de 2012

18. Praticante ou Especialista?

Vou hoje falar sobre outro conceito japonês que às vezes é muito mal interpretado: este é o caso do sufixo japonês [ KA 家 ] colocado após o nome de alguma via marcial.

Aikidōka e praticante de Aikidō são dois conceitos que aparentemente indicam a mesma coisa e são facilmente confundidos em publicações, sites, blogs, vídeos etc.. Mas, na realidade há uma diferença abismal entre ambos.

Não sei se sabiam, mas o sufixo KA 家 após a palavra Aikidō identifica - a nível de idioma japonês - alguém que seja um "especialista" em Aikidō. Portanto, quando dizemos que alguém é um Aikidōka 合氣道家 estamos literalmente a nos referir a uma pessoa que realmente é um "especialista em Aikidō".

Note-se que este sufixo não é exclusivo do Aikidō... Também é visto em outras vias marciais, tais como: Jūdō, Kendō, Kyūdō, Kobudō, Karate etc..

A questão agora é: o que é um especialista em Aikidō?

Por definição, "Especialista é uma pessoa que se dedica a um ramo de determinada ciência, técnica ou arte e sobre o qual tem profundo conhecimento".

Assim, apenas para reflexão, somos Aikidōka (especialistas em Aikidō) ou meros praticantes de Aikidō?



17. 基本動作. [Hanmi]

Outra posição básica que também é mal compreendida é HANMI, onde cada instrutor dá uma tradução de acordo com a execução da postura mais do que através da interpretação do termo japonês.
Assim, vamos começar onde é lógico começar, isto é, por "entender" o que significa esta palavra.

HANMI é um termo composto por dois ideogramas: HAN 半 e MI 身, onde:

半 HAN - Metade.
身 MI - Uma pessoa, um sentido muito próximo a "um corpo".
A tradução seria: "A metade de um corpo"
Contudo, a nível de Aikidō, "A metade de um corpo" não faz qualquer sentido... MAS se entendermos por "A metade inferior do corpo" ou, de uma forma mais prática, "os pés", o termo HANMI passa a fazer todo o sentido!

*** Para efeito desta explicação, HANMI passa a ser traduzido por "(os) pés" ou "(a) posição dos pés".


Pois bem, HANMI está dividido em duas formas básicas: AI-HANMI e GYAKU-HANMI.
Como é natural, antes de mais nada, devemos e vamos entender a expressão japonesa!

1. AI-HANMI 相半身 - "Posição dos pés idênticas". Onde:

相 AI - Idêntico(s), semelhante(s).
半 HAN - Metade.
身 MI - Uma pessoa, um sentido muito próximo a "um corpo".

*** Basicamente, os pés idênticos são colocados à frente na hora da execução da técnica, isto é, ambos elementos estão com o mesmo pé à frente.


2. GYAKU-HANMI 逆半身 - "Posição dos pés invertida (reversa)". Onde:

逆 GYAKU - Invertido(s), reverso(s).
半 HAN - Metade.
身 MI - Uma pessoa, um sentido muito próximo a "um corpo".

*** Basicamente, os pés opostos são colocados à frente na hora da execução da técnica, isto é, um elemento está com o pé direito à frente e o outro está com o pé esquerdo à frente.


Interpretações particulares à parte - mesmo que possam facilitar a transmissão da informação - devemos ser capazes de compreender o sentido original dos termos japoneses utilizados na arte que praticamos.  

sexta-feira, 8 de junho de 2012

16. Pensamentos de Ō-Sensei.


Aikidō wa ten-chi-jin wagō no michi to kotowari nari.
Ueshiba Morihei.

"Aikidō é a Via e o Princípio para harmonizar os céus, a terra e o homem."
Morihei Ueshiba.

"Aikidō is the Way and Principle of harmonizing Heaven, Earth and Man."
Morihei Ueshiba.

15. 基本動作. [Sankakutai]

三角体 Sankakutai.

三 SAN - "Três".
角 KAKU - "Ângulo(s)".
体 TAI - "Corpo".

Como "ideogramas" são a "expressão gráfica de ideias" e ideias variam de pessoa para pessoa, a tradução pode variar de acordo com a interpretação de cada um.

Portanto, a tradução para Sankakutai depende da sua própria interpretação para os ideogramas apresentados... "Corpo em triângulo", "Corpo triangular", etc..

(^_^)

quinta-feira, 7 de junho de 2012

14. Pensamentos de Ō-Sensei.


Ichirei-shikon sangen-hachiriki ya kokyū, aiki no rikai naku-shite aikidō o keiko-shite mo aikidō no hontō no ryoku wa dete konai darō.
Ueshiba Morihei.

"Eu acho que se não entendermos Ichirei-shikon sangen-hachiriki, Kokyū (respiração) e Aiki, então, mesmo que se pratique Aikidō o seu verdadeiro poder (o poder do Aikidō) não surgirá."
Morihei Ueshiba.

"I think that if we cannot understand Ichirei-shikon sangen-hachiriki, Kokyū (breath) and Aiki, then, even if we practice Aikidō, its true power (the power of Aikidō) will not come forth."
Morihei Ueshiba.

13. 基本動作. [Shizentai-gamae]

Depois de uma certa "liberdade de expressão" (^_^) da qual resultou "Nada de jeito", voltemos ao que interessa, isto é, voltemos aos Kihon dōsa 基本動作 "Movimentos básicos".

A nível de "quantidade", as KAMAE 構え "posturas" [1] do Aikidō são bastante simples se comparadas com posturas de outras Budō 武道 "Vias Marciais" (não confundir Budō com Bujutsu 武術 que são "Artes Marciais").

Para começar, vamos ver a postura natural, chamada Shizentai-gamae 自然体構え "postura natural" [2], onde:

自然 SHIZEN "natural".
体  TAI "corpo".
構え KAMAE "postura / posição".

Ela é feita afastando os pés à largura dos ombros, estando os pés levemente abertos para fora.
Os braços ficam descontraídos ao lado do corpo.
-----
Notas:
[1]. A palavra KAMAE quando isolada é escrita com "K", quando precedida de uma outra palavra formando uma expressão, KAMAE passa a ser escrito como -GAMAE.
[2]. Esta posição é conhecida por Shizen-hontai no Jūdō e Soto-hachiji-dachi no Karate.

quarta-feira, 6 de junho de 2012

12. 證 CERTIFICADOS.

Tenho visto, ao longo dos anos, inúmeros certificados expedidos por entidades ligadas às artes marciais escritos em japonês e, naturalmente, mesmo aqui alguns problemas são comuns:
- Quem recebe o certificado não sabe o que lá está escrito.
- Algumas traduções apresentadas NÃO refletem o que realmente está escrito no certificado.
- O nome de quem recebe o certificado - quando escrito em Katakana - vêm com erro.
- etc..
Assim, como hoje não estou com vontade de estar à pesquisa ou estudar alguma arte em particular, resolvi que seria uma boa forma de passar o tempo se traduzisse o certificado padrão do Aikikai e apresentar os elementos que devem constar de um certificado padrão japonês.
Assim sendo, dividi o certificado em áreas identificáveis para fácil compreensão.
1. Todo certificado OFICIAL tem um número de registo sequencial que irá ficar nos arquivos da entidade que expediu o referido certificado. Este número de registo geralmente vem no canto superior direito e é comumente escrito em KANJI (ideogramas japoneses)
2. Logo a seguir vem o ideograma AKASHI 證 "Certificado / Diploma". Este ideograma é antigo, mas para preservar o aspecto "tradicional" - como é o caso da própria escrita dos ideogramas da palavra Aikidō - este Kanji é utilizado. Contudo, alguns certificados já trazem o novo ideograma 証... que significa a mesmíssima coisa: AKASHI "Certificado / Diploma".
3. Neste espaço é escrito o nome de quem recebe o certificado. Mesmo que de forma geral o nome seja escrito em Katakana, já existem certificados com os nomes escritos com as letras do nosso alfabeto.
4. Aqui é apresentada a graduação para a qual foi expedido o certificado. Neste exemplo a graduação é Shodan 初段 "Nível inicial".
5. A data da expedição do certificado. É regra geral a data estar indicada através das « eras históricas japonesas », no caso deste certificado a era é HEISEI. Desta forma a data é expressa em ano HEISEI, o mês e o dia - tudo escrito em Kanji (ideogramas).
6. O nome da entidade que autorizou o certificado, neste exemplo AIKIDŌ e respectivo carimbo oficial.
7. O nome da autoridade que expediu o certificado, neste exemplo Dōshu Ueshiba Moriteru e respectivo carimbo oficial.
Ah! A tradução da certificação...

右者今般合氣道  "A pessoa à direita a partir desta data (o certificado está na vertical)
初段ヲ允可ス   cumpre os requisitos para Shodan ("nível inicial") de Aikidô."

(^_^)
Pois! É verdade! Aquilo que está escrito antes do número de registo do certificado é: 財団法人合氣会 Zaidan-hōjin Aikikai - "Pessoa jurídica: Aikikai" ou "Fundação Aikikai".

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Um certificado mais antigo, da era Shōwa, assinado pelo Dōshu Ueshiba Kisshōmaru.


*** Atualização: 10 Junho 2012. ***********************************************

Existe ainda outro certificado expedido pelo Aikikai que é o "Certificado de participação no Kangeiko" ("Treino de inverno") que - naturalmente - realiza-se uma vez por ano no Honbu Dōjō no Japão.


O certificado segue o mesmo padrão dos certificados anteriores, apenas muda a certificação. 
Neste caso específico passa a ser:

財団法人合氣会
第▲号

(Nome do participante.)
右は平成▲年
寒稽古に皆勤
されました
よってこれを賞します
平成▲年▲月▲日
合氣道
道主植芝守央

"Pessoa jurídica: Aikikai (ou «Fundação Aikikai»)
Certificado número _____
PRÉMIO
(Nome do participante)
(A pessoa que está) à direita, no ano ___ participou assiduamente
no treino de inverno, portanto recebe este premio."
Heisei ___Ano ___mês ___dia.
Aikidō
Dōshu Ueshiba Moriteru"

11. NADA DE JEITO (1)!!!

Hoje não estou com vontade de fazer nada de jeito, portanto reservo-me o direito de "desnortear à grande".

Assim sendo, como entrada de hoje, vou ensinar a desenhar uns bonequinhos vistos de cima para baixo que podem ser feitos por qualquer pessoa sem necessidade de ser um Leonardo Da Vinci! Além disso, podem ser usados para representar várias coisas - de acordo com a criatividade de cada um.

Vamos a isso! (Basta seguir os números...)


1. Faz-se um círculo. (O tamanho vai depender do quão grande é o seu desenho.)
2. Coloca-se um segmento para separar o cabelo e o rosto.
3. Colocam-se os ombros.
4. Desenham-se as pernas.
5. E, por fim, desenham-se os pés.

Simples, não?

Revestidos deste ENORME conhecimento, podemos fazer algo do tipo:

E isso é tudo!
(^_^)
---
Há algum tempo atrás eu fiz uma entrada num outro Blog com os mesmos "contornos" para auxiliar quem queria fazer os seus próprios desenhos para inserir nos seus Blogs, sites etc..

1. Começamos com um círculo... não importa ser um círculo "perfeito" pois serve apenas como "cabeça".
2. Logo abaixo colocamos um retângulo para fazer de tronco.
3. Adicionamos umas linhas para fazer de braços e pernas.
4. Colocamos pequenos círculos (ou elípses) para serem as mãos e pequenos triângulos para serem os pés.
5. Por fim, a parte mais complexa: colocar o karate-gi e Obi (faixa/cinto).
... E isso é tudo!
 (^_^)

terça-feira, 5 de junho de 2012

10. KIHON DŌSA 基本動作.

Neste tópico irei inserir os Kihon dōsa 基本動作 "Movimentos básicos", isto é, aqueles movimentos que formam a BASE de Aikidō.

Vamos "começar pelo início": a nomenclatura das partes do braço utilizadas em Aikidō.


TE TO UDE NO KAKU-BUBUN NO MEISHŌ.
"A nomenclatura para cada parte da mão e do braço".
----------------------------------------------------------------------------
1- Shutō [1] - "Espada da mão" (bordo externo da mão).
2. Myakuhaku-bu [1] - "Parte da pulsação".
3. Tōkotsu-bu [1] - "Parte do osso Radial"..
----------------------------------------------------------------------------
4. Te - Mão(s).
5. Shutō - "Espada da mão" (bordo externo da mão).
6. Tekubi - "Pulso".
7. Kote - "Antebraço".
8. Hiji - "Cotovelo".
9. Ude - "Braço".

Nota:
[1] - Notação Japonesa.

09. REISHIKI 礼式.

*** A aguardar informação oficial. ***

sexta-feira, 1 de junho de 2012

08. SEIZA 正座 e KIRITSU 起立.

Eis um assunto que me traz à memória muitos conceitos que eu aprendi no ensino primário!
Um deles era: "a interpretação faz parte da leitura"!
O problema começa quando não sabemos (ou não queremos) interpretar o que aprendemos.
O propósito deste tópico é esclarecer, de forma bastante simples (e - espero eu - definitiva), algumas dúvidas sobre COMO levantar da posição sentada dentro do Dōjō.
Para demonstrar o que eu quero dizer, vou precisar da ajuda de dois velhos conhecidos meus:
Gōda-kun 郷田君 e Gurāru-kun グラール君 - ambos praticantes de Aikidō!

Mas para entendermos EXATAMENTE o problema, é necessário um pequeno auxílio visual. Assim, vou traçar uma linha no Tatami (ou no chão, se fosse o caso das escolas de Karatedō)...
.
ATENÇÃO!! Eu quero que mantenham a atenção nesta linha!
Pronto! Agora podemos começar!
Tecnicamente falando, ninguém tem problemas na forma correta de sentar, o nosso conhecido Seiza 正座 "Sentar(-se) corretamente", isto é, recuamos o pé esquerdo primeiro, descendo o respectivo joelho ao solo, recuamos a perna direita, mantendo o "pé vivo" (ficar sobre os "dedos dos pés" [não...neste momento não vou usar "artelhos" ou "pododátilos" para fazer referência aos "dedos dos pés" - sabendo que os pés não têm "dedos"], pois fica mais fácil para os mais jovens se usarmos uma linguagem menos "técnica").

Voltemos ao que interessa!
Neste ponto, não há nada de muito estranho... Podem haver alguns pormenores que  variem de escola para escola no que diz respeito se o dedão do pé esquerdo será colocado sobre o dedão do pé direito... isso é algo que - num determinado grau - até pode passar desapercebido.
O ponto GRAVE desse assunto vem a seguir: como fazer o Kiritsu 起立 "Levantar(-se)"?
Agora vou mostrar como acontece na vida real - num considerável número de escolas de artes marciais japonesas ocidentais.
Lembram que eu comecei este tópico pela frase: "a interpretação faz parte da leitura"?
Eis o que vemos no dia a dia:
Gōda-kun, ao levantar, recuou o pé direito ao encontro do esquerdo, isso coloca-o a um passo atrás do ponto de partida! Isso está errado (ou, como preferem algumas pessoas: "isso não está certo") (^_^)!
Gōda-kun deve voltar ao ponto inicial onde estava antes de ter iniciado o Seiza, porque, de acordo com fontes fundamentadas sobre cultura e artes marciais japonesas, o Kiritsu é feito no sentido INVERSO como é feito o Seiza! Supondo que Gōda-kun estivesse no limite do Tatami ou tendo uma parede às costas, este movimento seria o suficiente para tirá-lo do Dōjō ou se fosse um instrutor e estivesse no limite do Kamiza, este movimento possivelmente o derrubasse do assento superior! (^_^)
Portanto, agora vamos ver a ordem INVERSA do Seiza de acordo com a figura a seguir:


1. Estamos em Seiza...
2. Erguemo-nos sobre os joelhos com os "pés vivos".
3. Avançamos o pé direito à posição inicial.
4. Atenção aqui! Quando fizemos o Seiza nós RECUAMOS o pé esquerdo em primeiro lugar... sem ter necessidade de ser algum "doutor", o inverso de "RECUAR o pé esquerdo" é "AVANÇAR o pé esquerdo"! Consequentemente, o  pé esquerdo TAMBÉM avança para o ponto inicial.
5. E assim concluímos o Kiritsu... na POSIÇÃO INICIAL!

Se interpretarmos mal, fazemos mal... e o que é pior, achamos que os outros é que estão errados! (^_^)

Para finalizar, deixo-vos com uma passagem "poética" do meu professor de matemática do primário quando fazíamos teste oral sobre a metéria:

"Não há truques nem magia,
bola de cristal ou bruxaria,
é questão de prática, habilidade e
exercícios em quantidade!"

Ele tinha razão! (^_^)
*********************************************
Para alguém que ainda pode não estar convencido sobre se deve ou não ser o joelho esquerdo a ser colocado no solo em primeiro lugar, deixo o que determina a escola Daitō-Ryū no que se refere a forma de sentar e levantar. (Eis a fundamentação aos Aikidōka para ser o joelho ESQUERDO ser colocado no solo primeiro quando sentar e ser o segundo a sair do solo quando levantar.)

大東流・礼儀と武士道
(……)坐る、立つという動作を例に挙げれば、その一連の動作の動きは、どの部分を切り離してみても、常に重心軸は安定を保っていて、前後左右、どちらの方向からの攻撃に対して備えることが出来ることを要求されるのである。
なかば膝を屈した、中腰の姿勢からも、瞬時に跳躍、抜刀が可能であり、可能であることを目安に、日々鍛錬していくのである。

"DAITŌ-RYŪ - ETIQUETA E BUSHIDŌ.
(...) O comportamento usual do movimentos de sentar e levantar são uma cadeia de movimentos, mesmo quando feita de forma parcial, sempre deve permitir que o eixo do centro de gravidade mantenha o equilíbrio, para frente, para trás, à esquerda ou à direita, permitindo-nos - de acordo com as necessidades - estar sempre prontos, independente da direção do ataque.
Com o joelho (esquerdo) dobrado, partindo da posição média (o joelho esquerdo no chão e estando a espada à cintura no lado esquerdo) tem-se a capacidade de desembainhar a espada e investir (rapidamente num ataque). Para que se tenha esta capacidade, tem de haver uma prática (constante) diária."
*********************************************